#1 - 2024-5-12 15:41
uks (끝까지 가는 게 중요한 게 아니야)
见2L
#2 - 2024-5-12 15:41
(끝까지 가는 게 중요한 게 아니야)
发表于2024-02-07

说说《我独自升级》反日这事。

实际上原作小说是把日本公会会长写成计划吞并韩国并复辟军国主义的阴谋家,网漫版调整了这部分内容,但没有改变日本人作为反派的设定。绝大多数出口到日本的韩国网漫都要被本土化,《我独》也不例外,故事发生地从韩国调整为日本,原本的日本被改为某东亚岛国。所以如果某些日本人不刻意去搜索相关信息,甚至不会知道这漫画的反派是日本人,更不必谈反日。

以前韩国网文很流行这种添加民族主义情绪的内容。现在则很少见了,或许因为作者知道自己的网文有可能被改编为网漫,就有可能出口日本,毕竟现在日本是韩国网漫第一大出口国。没必要为了这点内容少赚一份海外收入。

除了梁庆一朴晟佑这第一批在日本发展的韩国漫画家外,许多在日发展的人会使用笔名活动,有个很重要的原因——就是日本人的反韩情绪。为避免影响作品销量,编辑都会建议他们使用笔名。像卢美英的笔名是大山タクミ(代表作《攻壳机动队~不眠之眼的男人~》),如果不说的话,我想应该没有人会怀疑她的国籍。

说到出口到日本的韩国网漫被本土化(改人名、地名、钞票改日元)这事,有人提到,韩国人引进日本动画不也是全改成韩国吗?

实际上,这是有历史原因的。日本文化直到上世纪90年代末才在韩国逐步开放,直到2023年日本影视作品在韩国才完全解禁,此前的韩国从光复起长期实施“去倭色”的一刀切政策。从1998年的《金田一少年事件簿》开始放宽引进日本漫画的政策,允许漫画中保留日文人名。目前覆盖到某一年龄段以下儿童青少年的日本动画会有韩语版,电视台方面按情况调整人名、地名等,引进的日本深夜动画则普遍保留日文名。且现在引进的动画中,考虑到当代观众的意愿,越来越多是日语原声配韩文字幕。

那么日本对韩漫的翻译本土化,又是因为什么呢?反韩情绪,或是出于阅读习惯上的傲慢?我对这个问题的答案有兴趣,只是暂时还无从考证

—— 补充 ——

这届反韩少,出海先锋comico已经有用纯片假名表记的了,但读者平时听日式英语词的机会更多,相比没有汉字辅助图像记忆的首尔音人名,加之hgr还都普遍三个字,连载追多了就是比西文片假更容易混。保留汉字表记又涉及与国漫汉字名之间的拼读端水问题。音读训读首尔音普通话,N套系统,还不如全在地化了好
24-2-8 16:03

有道理。感觉日本人也在发生变化,LINE Manga近些年引进的一部分原创都不改国籍了(不知道是不是跟版权代理有关
24-2-8 16:16

而且感觉现在日本本土漫画界其实也开始正视韩漫译介生态了,特别是piccoma的爆火导致很多老社不得不在连载作品的分发方式上作出根本性变革。一个漫画流派出海后在当地有了门面作之后,同一个流派的后继出海者在做这些转变的时候会更有底气。
24-2-8 16:32

从社媒上看,韩流在日本年青群体中的影响力是增长的。所以虽然现代日语中鲜有韩语外来词,导致读者对韩语外来词的拼读规律普遍不及日式英语词熟捻,可能韩流的影响也使日本读者愿意去记这些专名词/平台有余地转变译介处理原则。相比之下,现代背景的国漫作品在韩系平台还是在用在地化的译介处理原则。
24-2-8 16:28