不是所有的牛奶都叫特仑苏 说: B站除了搞字幕和谐外,我记得翻译水平还是挺好的,有个别几部老番的字幕组烤肉都是错的
灰泉 说: b站的芙莉莲我不知道是不是b站自己翻的,单是我看的时候翻译错误确实不少,基本上都是些画蛇添足的地方,日文没有的但是翻译里缺给他加上去的一些成语,我目前记得最清楚的一个地方是,他把きっと自分のためだよ翻...
s-creeper 说: 单纯对比码率没什么意义,因为web源基本全都是来自crunchyroll的,北宇治用h265 10bit压制,其他字幕组大多都是h264 8bit。虽然看起来就低了一档,但是似乎也就lolihouse...
不是所有的牛奶都叫特仑苏 说: 感觉繁体不是问题,有问题的事字体太丑了
🐧 说: 有巴哈和独立字幕组的质量对比吗?
沫白 说: 巴哈看不来,翻译水平时好时坏,而且用语习惯也不适合大陆这边 我是实在没资源才看巴哈的
豆沙包罐头 说: 巴哈我就记得几个月前大张那个萝卜片里面把主角大招名给翻错了
zzz 说: 虽然但是,新番组现在好像已经关闭注册了
mgceker 说: 等开放注册吧,虽然上次开放在去年年底了( 或者可以找认识的有账号的给你发邀请,, 实在没有就下下来再看吧。。
zzz 说: 加你好友是不是就算认识了hhh
mgceker 说: 都可以的hhh 不过应该要等一段时间了,新番组这边好像是根据你的观看时间还是登录次数算的代币 我上个月才把邀请都兑换了,所以暂时邀请不了了
ドリドリ 说: 你说就是gbc第一集把粉丝听错成饭的那个字幕组?
不是所有的牛奶都叫特仑苏 说: 原来S1有在做特效字幕吗,这下血亏
s-creeper 说: 不知道层主是如何定义特效的,但从我对比4家字幕组来看,只有北宇治和桜都做了OP特效 从上到下:北宇治 桜都 喵萌 S1百综 如果要说任何其他“动起来”的效果的话,S1确实给插入曲的轴做了一个均...
琉璃之净火 说: ani用的是巴哈的源吧,这一家值得信赖吗,我一般都用这一家的
纨之 说: S1?我去看了ep1的8分整那边,不是翻译成粉丝了么。不过饭也是“fan”的意思吧,虽然是很少见的说法。
黒司 说: 顺便说一下,沸羊羊的画质水平最好,但是他前段时间干的那事情。。。以后也不想看他的了
にし雑魚 说: 能问一下沸羊羊干了什么事吗?我不太了解
黒司 说: 前段时间DDOS攻击字幕论坛半个月
Rinshiro 说: 从第二句看明显是翻错了。“我想要回来”怎么可能用在别人借给你的情况下。
A.one 说: 也许这个要回来 说的是我要 回来还你东西 省略了“还东西” 反正 返し 和 来た 肯定有一个是被省略了
蚁狮 说: 逻辑不通,左边前一秒说的是“海塔借了她东西”,按照逻辑,肯定是来讨要东西的。 联系上下文,此时中文的表述中,“要回来”就是“讨要东西”的意思,没有“打算回到此地”的歧义,也就不存在你说的情况。
A.one 说: 因为第一句说话方式就不太符合中国人习惯 比较偏向纯字面翻译 借りを返す大多数情况下是指以前帮了个忙 或者给人添麻烦了 导致欠了人情要还 不会指具体借东西 に来た 就是 回来...
蚁狮 说: 不是歧义,是错译了,看了下其它层的说法,正确的意思是“芙莉莲来返还海塔的恩情”,结果左边的翻译是“芙莉莲来讨债”,人设一下就变了
之前是看完一季之后打算b站再补一遍,结果句式还有一些翻译不太得体(个人感觉)就搁置了。。
我是实在没资源才看巴哈的
(不是说都是巴哈的,就是整体的用语习惯类似)
翻译质量良莠不齐还是看什么类型吧,投入还是不同的,用语习惯那边一直变化不大,简中的翻译圈最近几年圈子变大反而变化蛮大的,翻译组也多了不少,老的几乎看不到了。。
资源实在找不到不至于,巴哈的优势就是快以及基本的质量,你要是补老番可以动漫花园,蜜柑,anime,nyaa都找找看,115死种一般也能下。。
或者可以找认识的有账号的给你发邀请,,
实在没有就下下来再看吧。。
不过应该要等一段时间了,新番组这边好像是根据你的观看时间还是登录次数算的代币
我上个月才把邀请都兑换了,所以暂时邀请不了了
从上到下:北宇治 桜都 喵萌 S1百综
如果要说任何其他“动起来”的效果的话,S1确实给插入曲的轴做了一个均k,这样的话字幕就会加上默认卡拉OK效果。
从用心程度上讲,我认为是比不过其他家自己写卡拉OK模板和效果的。
至于音质,由于各家web源都是亚马逊的,理应没有多大区别。北宇治反而是码率给得最高的(200k,其他家130k),但是从频谱图上看增益似乎比其他家大。
从上到下:亚马逊 S1 北宇治
我这里的特效确实只是想指卡啦ok的字幕效果,北宇治真正能称为特效的OP特效我没有留意到。
至于音质,我没有像你这么严谨的去求证,单纯是保持设备一致的情况下纯耳朵听,比较多个片源,北宇治的听着不舒服,仅此而已。
反正 返し 和 来た 肯定有一个是被省略了
联系上下文,此时中文的表述中,“要回来”就是“讨要东西”的意思,没有“打算回到此地”的歧义,也就不存在你说的情况。
借りを返す大多数情况下是指以前帮了个忙 或者给人添麻烦了
导致欠了人情要还 不会指具体借东西
に来た 就是 回来了 的意思