#1 - 2024-4-24 02:16
蚁狮 (浴缸一躺,咸鱼一碗。)
左边的翻译对还是右边的翻译对?
完全相反的意思啊(bgm34)(bgm34)(bgm34)


#2 - 2024-4-24 02:27
右边那个,应该是海塔帮了她很多她要在海塔死之前还回去的意思,断句翻译导致的,话说左边那个是不是b站的,翻译这么离谱(bgm38)
#2-1 - 2024-4-24 03:10
蚁狮
点名表扬北宇治字幕组(看他们海报做的挺好的,一开始还想看他们的来着)(bgm38)(bgm38)
#2-2 - 2024-4-24 07:02
蚁狮
删除了回复
#2-3 - 2024-4-25 17:16
不是所有的牛奶都叫特仑苏
B站除了搞字幕和谐外,我记得翻译水平还是挺好的,有个别几部老番的字幕组烤肉都是错的
#2-4 - 2024-4-25 18:40
ドリドリ
不是所有的牛奶都叫特仑苏 说: B站除了搞字幕和谐外,我记得翻译水平还是挺好的,有个别几部老番的字幕组烤肉都是错的
看字幕源,高达系列这种指定官方字幕的就会出现问题。
#2-5 - 2024-4-26 06:16
灰泉
不是所有的牛奶都叫特仑苏 说: B站除了搞字幕和谐外,我记得翻译水平还是挺好的,有个别几部老番的字幕组烤肉都是错的
b站的芙莉莲我不知道是不是b站自己翻的,单是我看的时候翻译错误确实不少,基本上都是些画蛇添足的地方,日文没有的但是翻译里缺给他加上去的一些成语,我目前记得最清楚的一个地方是,他把きっと自分のためだよ翻译成了多半是为了自己,这里应该是一定,小问题挺多的b站,而且衔接问题也有,估计他们翻译是直接看文本翻译的
#2-6 - 2024-4-26 12:55
豆沙包罐头
灰泉 说: b站的芙莉莲我不知道是不是b站自己翻的,单是我看的时候翻译错误确实不少,基本上都是些画蛇添足的地方,日文没有的但是翻译里缺给他加上去的一些成语,我目前记得最清楚的一个地方是,他把きっと自分のためだよ翻...
加料是简中传统翻译行业的常态,一个奇怪的现象是越“官方”源越喜欢这么搞。
#3 - 2024-4-24 15:00
(已转生)
#4 - 2024-4-24 19:54
我下的拔雪寻春的 但是断更了 后面下的北宇治(bgm38)(bgm38)
#4-1 - 2024-4-25 01:07
蚁狮
然而左边就是北宇治的(bgm38)(bgm38)(bgm38)
#5 - 2024-4-25 01:35
帮大家复习:借りる 貸す
「借りる」は、自分が何かを他人から受け取る行為を指します。 一方、「貸す」は、自分が何かを他人に提供する行為を指します。

这里是名词形式,例句:
君に5千円の借りがある。我欠你五千日元。
あの人には貸しがある。我对他有恩。
#6 - 2024-4-25 01:37
(一破看动画的,最近有开始学点写作)
右边是对的(bgm38)
#7 - 2024-4-25 01:53
(EL PSY CONGROO)
北宇治小问题貌似挺多的,我下的列车第一集直接少了一句,一般会不优先考虑
喵萌有双语有内嵌码率高完全符合我需求,缺点就是有的番追番时更新的慢了点
#7-1 - 2024-4-25 04:17
蚁狮
雀氏,近期看的无职是每周最慢的组(bgm38)(bgm38)(bgm38)
#7-2 - 2024-4-25 17:17
不是所有的牛奶都叫特仑苏
喵萌人均肝帝,他们组的考的肉是真多,还喜欢给oped做特效字幕,牛的一批
#7-3 - 2024-4-26 23:56
Limu铃梦
怎会如此,这季度我的列车和水母全下的他们的,以为很不错(bgm38)
#7-4 - 2024-4-27 01:34
s-creeper
单纯对比码率没什么意义,因为web源基本全都是来自crunchyroll的(bgm38),北宇治用h265 10bit压制,其他字幕组大多都是h264 8bit。虽然看起来就低了一档,但是似乎也就lolihouse会专门处理各个源的画面,其他各组压制的成品从观看效果上应该没有肉眼可差别的差距(bgm38)
#7-5 - 2024-4-27 01:58
禾未子
s-creeper 说: 单纯对比码率没什么意义,因为web源基本全都是来自crunchyroll的,北宇治用h265 10bit压制,其他字幕组大多都是h264 8bit。虽然看起来就低了一档,但是似乎也就lolihouse...
是这样的,肉眼没区别但是文件大一点莫名就感觉画质变好了,和听歌脑放一个道理(bgm38)
#8 - 2024-4-25 12:05
(我会守护我珍重的事物~)
建议直接巴哈的吧,新番组就有:https://bangumi.online/watch/W0M80bE2OnC7Orlv
或者直接动漫花园:葬送的芙莉莲用pikpak下了,用potplayer看...才发现,就是potplayer看的。。

ps:不过你要是只看简体字幕当我没说(笑)
#8-1 - 2024-4-25 18:34
不是所有的牛奶都叫特仑苏
感觉繁体不是问题,有问题的事字体太丑了(bgm38)
#8-2 - 2024-4-25 19:03
🐧
有巴哈和独立字幕组的质量对比吗?
#8-3 - 2024-4-25 19:34
mgceker
不是所有的牛奶都叫特仑苏 说: 感觉繁体不是问题,有问题的事字体太丑了
还行,这么多年看下来都习惯了。。
#8-4 - 2024-4-25 19:39
mgceker
🐧 说: 有巴哈和独立字幕组的质量对比吗?
你把ANI搬的和现在国内汉化组的都从动漫花园下下来,再像楼主这样多开一个窗口对比一下,除开部分语言习惯不一样,其实巴哈的对作品人物的诠释更好,举个例子比如b站翻译的“さま”是“女士”,巴哈是“大人”这样的,还有很多不一样的地方。。
之前是看完一季之后打算b站再补一遍,结果句式还有一些翻译不太得体(个人感觉)就搁置了。。
#8-5 - 2024-4-26 11:26
豆沙包罐头
🐧 说: 有巴哈和独立字幕组的质量对比吗?
巴哈我就记得几个月前大张那个萝卜片里面把主角大招名给翻错了
#8-6 - 2024-4-26 14:50
沫白
巴哈看不来,翻译水平时好时坏,而且用语习惯也不适合大陆这边
我是实在没资源才看巴哈的
#8-7 - 2024-4-26 15:41
mgceker
沫白 说: 巴哈看不来,翻译水平时好时坏,而且用语习惯也不适合大陆这边
我是实在没资源才看巴哈的
感觉一几年的时候,各网站的翻译大多是繁体为主,看几部就习惯了。。
(不是说都是巴哈的,就是整体的用语习惯类似)
翻译质量良莠不齐还是看什么类型吧,投入还是不同的,用语习惯那边一直变化不大,简中的翻译圈最近几年圈子变大反而变化蛮大的,翻译组也多了不少,老的几乎看不到了。。
资源实在找不到不至于,巴哈的优势就是快以及基本的质量,你要是补老番可以动漫花园,蜜柑,anime,nyaa都找找看,115死种一般也能下。。
#8-8 - 2024-4-27 00:03
TheNewMillium
豆沙包罐头 说: 巴哈我就记得几个月前大张那个萝卜片里面把主角大招名给翻错了
勇气爆发那里巴哈直接把四半世纪翻译成四个半世纪是最搞的,虽然后面貌似改了(bgm39)
#8-9 - 2024-4-29 11:03
zzz
虽然但是,新番组现在好像已经关闭注册了(bgm38)
#8-10 - 2024-4-29 11:33
mgceker
zzz 说: 虽然但是,新番组现在好像已经关闭注册了
等开放注册吧,虽然上次开放在去年年底了(
或者可以找认识的有账号的给你发邀请,,
实在没有就下下来再看吧。。
#8-11 - 2024-4-29 13:29
zzz
mgceker 说: 等开放注册吧,虽然上次开放在去年年底了(
或者可以找认识的有账号的给你发邀请,,
实在没有就下下来再看吧。。
加你好友是不是就算认识了hhh(bgm24)
#8-12 - 2024-4-29 14:50
mgceker
zzz 说: 加你好友是不是就算认识了hhh
都可以的hhh
不过应该要等一段时间了,新番组这边好像是根据你的观看时间还是登录次数算的代币
我上个月才把邀请都兑换了,所以暂时邀请不了了(bgm60)
#8-13 - 2024-4-29 17:41
zzz
mgceker 说: 都可以的hhh
不过应该要等一段时间了,新番组这边好像是根据你的观看时间还是登录次数算的代币
我上个月才把邀请都兑换了,所以暂时邀请不了了
#9 - 2024-4-25 12:52
有点离谱了,实在分不清借还是欠的话,光看后一句返しに来た也能判断吧
#10 - 2024-4-25 15:38
北宇治不太行,现在只有京吹3看他们,毕竟更新快。
GBC第2集下过他们翻的,评价为依托,机翻味+意思翻错,很影响观感,码率没比较过,但是音质听的出压的有点烂。(bgm101)
新番认准经常和lolihouse压制组合作的字幕组喵萌、kisssub之类的吧。
另外如果看GBC,私心安利S1百综字幕组,很用心的在翻译和做特效。
#10-1 - 2024-4-25 17:19
不是所有的牛奶都叫特仑苏
原来S1有在做特效字幕吗,这下血亏
#10-2 - 2024-4-25 18:39
ドリドリ
你说就是gbc第一集把粉丝听错成饭的那个字幕组?
#10-3 - 2024-4-25 22:09
纨之
ドリドリ 说: 你说就是gbc第一集把粉丝听错成饭的那个字幕组?
S1?我去看了ep1的8分整那边,不是翻译成粉丝了么。不过饭也是“fan”的意思吧,虽然是很少见的说法。
#10-4 - 2024-4-25 22:11
纨之
不是所有的牛奶都叫特仑苏 说: 原来S1有在做特效字幕吗,这下血亏
原本我追求画质一般只下外挂字幕或者内封的片源,但我GBC下S1内嵌就肯定会保留特效,看着不错,也是很新奇的体验
#10-5 - 2024-4-26 05:08
s-creeper
不知道层主是如何定义特效的,但从我对比4家字幕组来看,只有北宇治和桜都做了OP特效
从上到下:北宇治 桜都 喵萌 S1百综




如果要说任何其他“动起来”的效果的话,S1确实给插入曲的轴做了一个均k,这样的话字幕就会加上默认卡拉OK效果。

从用心程度上讲,我认为是比不过其他家自己写卡拉OK模板和效果的。
至于音质,由于各家web源都是亚马逊的,理应没有多大区别。北宇治反而是码率给得最高的(200k,其他家130k),但是从频谱图上看增益似乎比其他家大。
从上到下:亚马逊 S1 北宇治


#10-6 - 2024-4-26 06:26
纨之
s-creeper 说: 不知道层主是如何定义特效的,但从我对比4家字幕组来看,只有北宇治和桜都做了OP特效
从上到下:北宇治 桜都 喵萌 S1百综




如果要说任何其他“动起来”的效果的话,S1确实给插入曲的轴做了一个均...
感谢你的指正。
我这里的特效确实只是想指卡啦ok的字幕效果,北宇治真正能称为特效的OP特效我没有留意到。
至于音质,我没有像你这么严谨的去求证,单纯是保持设备一致的情况下纯耳朵听,比较多个片源,北宇治的听着不舒服,仅此而已。
#10-7 - 2024-4-26 14:54
沫白
s-creeper 说: 不知道层主是如何定义特效的,但从我对比4家字幕组来看,只有北宇治和桜都做了OP特效
从上到下:北宇治 桜都 喵萌 S1百综




如果要说任何其他“动起来”的效果的话,S1确实给插入曲的轴做了一个均...
不喜欢s1的字体,有点太大了,所以我选择喵萌和桜都
#10-8 - 2024-4-26 15:14
琉璃之净火
ani用的是巴哈的源吧,这一家值得信赖吗,我一般都用这一家的
#10-9 - 2024-4-26 15:47
纨之
琉璃之净火 说: ani用的是巴哈的源吧,这一家值得信赖吗,我一般都用这一家的
ANI是搬运组吧,和Lilithraws一样都有巴哈源,webrip或者web-dl,能接受字体和繁体字的话没问题,有些新番我也看ANI
#10-10 - 2024-4-27 00:00
Limu铃梦
纨之 说: S1?我去看了ep1的8分整那边,不是翻译成粉丝了么。不过饭也是“fan”的意思吧,虽然是很少见的说法。
其实“饭”这个说法一点也不少见,可能只是流行于特定圈子中吧(bgm38)我从没考虑过会有这种问题,不过个人还是喜欢粉丝的说法
#11 - 2024-4-25 17:11
(果然人类真的很无趣啊)
右边是正确的。
#12 - 2024-4-25 19:17
(呐呐呐)
这左右意思不是一样的吗????

看了一会才感觉出来,现在的“借”好像会有歧义(bgm38)还得联系上下文才知道是借入借出
#13 - 2024-4-25 21:35
北宇治字幕组的借明显是借出(lend)的意思吧
是你理解错了
#13-1 - 2024-4-25 21:37
黒司
顺便说一下,沸羊羊的画质水平最好,但是他前段时间干的那事情。。。以后也不想看他的了
#13-2 - 2024-4-25 22:10
にし雑魚
黒司 说: 顺便说一下,沸羊羊的画质水平最好,但是他前段时间干的那事情。。。以后也不想看他的了
能问一下沸羊羊干了什么事吗?我不太了解(bgm38)
#13-3 - 2024-4-25 22:18
黒司
にし雑魚 说: 能问一下沸羊羊干了什么事吗?我不太了解
前段时间DDOS攻击字幕论坛半个月
#13-4 - 2024-4-25 22:19
にし雑魚
黒司 说: 前段时间DDOS攻击字幕论坛半个月
还有这事(bgm19),那确实膈应
#13-5 - 2024-4-25 22:59
Cayendo
黒司 说: 前段时间DDOS攻击字幕论坛半个月
为什么要攻击啊
#13-6 - 2024-4-26 02:04
Rinshiro
从第二句看明显是翻错了。“我想要回来”怎么可能用在别人借给你的情况下。
#13-7 - 2024-4-27 11:44
A.one
Rinshiro 说: 从第二句看明显是翻错了。“我想要回来”怎么可能用在别人借给你的情况下。
也许这个要回来 说的是我要 回来还你东西 省略了“还东西” (bgm38)  
反正 返し 和 来た 肯定有一个是被省略了
#13-8 - 2024-4-27 20:20
蚁狮
A.one 说: 也许这个要回来 说的是我要 回来还你东西 省略了“还东西”   
反正 返し 和 来た 肯定有一个是被省略了
逻辑不通,左边前一秒说的是“海塔借了她东西”,按照逻辑,肯定是来讨要东西的。
联系上下文,此时中文的表述中,“要回来”就是“讨要东西”的意思,没有“打算回到此地”的歧义,也就不存在你说的情况。
#13-9 - 2024-4-27 22:15
A.one
蚁狮 说: 逻辑不通,左边前一秒说的是“海塔借了她东西”,按照逻辑,肯定是来讨要东西的。
联系上下文,此时中文的表述中,“要回来”就是“讨要东西”的意思,没有“打算回到此地”的歧义,也就不存在你说的情况。
因为第一句说话方式就不太符合中国人习惯  比较偏向纯字面翻译
借りを返す大多数情况下是指以前帮了个忙 或者给人添麻烦了
导致欠了人情要还 不会指具体借东西

に来た 就是 回来了 的意思
#13-10 - 2024-4-27 22:51
蚁狮
A.one 说: 因为第一句说话方式就不太符合中国人习惯  比较偏向纯字面翻译
借りを返す大多数情况下是指以前帮了个忙 或者给人添麻烦了
导致欠了人情要还 不会指具体借东西

に来た 就是 回来...
懂了,字幕组机翻后顺着意思望文生义(bgm38)  (bgm38)  (bgm38)
#14 - 2024-4-26 02:42
巴哈姆特原翻译,喵萌+lolihouse,别的不怎么看,末日列车那个s1还行有很多标注,以前还有个星空字幕组也是双语字母
#14-1 - 2024-4-26 12:37
秋人
星空跑去做特摄了,动漫...鸽的机会大
#15 - 2024-4-26 19:23
(そよ風が涼しく、すごく、いい!)
删除了回复
#16 - 2024-4-27 00:38
一般看loliihouse,经常合作的有甜组喵萌之类的感觉质量一般比较稳定,想快点看就看巴哈源的搬运,不介意更新慢也会看千夏
#17 - 2024-4-27 07:52
(待:天起凉风,日影飞去)
润色都是次要的,错译不能忍。一部TV出现一两处错译我觉得可以接受,但是遍地毛病那就就地解散算了。
#18 - 2024-4-27 11:48
(https://bgm.tv/subject/467354)
左边有点歧义 然后可能是因为有点直译 说话方式不太符合一般中国人吧
#18-1 - 2024-4-27 18:43
蚁狮
不是歧义,是错译了,看了下其它层的说法,正确的意思是“芙莉莲来返还海塔的恩情”,结果左边的翻译是“芙莉莲来讨债”,人设一下就变了(bgm38)  (bgm38)  (bgm38)
#18-2 - 2024-4-27 19:06
A.one
蚁狮 说: 不是歧义,是错译了,看了下其它层的说法,正确的意思是“芙莉莲来返还海塔的恩情”,结果左边的翻译是“芙莉莲来讨债”,人设一下就变了    
你先看下#13-7
#19 - 2024-4-27 12:40
(心脏要逃走了。)
之前没看过这个组的作品,前两天末日列车看的这个组的,当时只觉得字体很怪,没想到翻译也这么差啊......避雷了
#20 - 2024-5-4 19:57
(我永远喜欢雪之下雪乃、冬马和纱和古见硝子)
除了左下翻译错误,其余三个没什么问题。第一个要结合上下文看,下一句错误了。
最后选择了北宇治,理由是第一集众人谈笑过往囧事时背景对话也标出了,获取的信息更多。错误的地方大概也能听出来所以问题不大。
首推还是喵萌。