#1 - 2024-2-24 14:52
いのる (言葉よ風となれ 届いて彼方まで)
在翻译Alexithymia,ノウルシ的,收录于专辑《朝を忘れた子どもたちは》
目前有几个有待商榷的点:
1.雑然とした部屋のどこにしまった......我的翻译是在杂乱的房间里怎么都找不到,这样可以吗......
2.不干渉を貫い た......这句歌词怎么翻译呢?被“不干涉”贯穿吗......“いた”是“いる”的过去式,用“被”来体现恰当吗。还是一定要体现出“过去”?e.g.吉祥寺店にいた顷——过去在吉祥寺店的时候
3.[01:52.25]不 干渉
[01:56.51]不感症
这是两句相连的歌词。“不感症”就是中文“性冷淡”的意思。但是两者的发音相似(fukansyou、fukannshou),要是翻译成“性冷淡”就没有那种感觉了。我是直接把原文的漢字原封不动比较好吗,还是就这么翻译呢?
(虽然说是在翻译,但我也不是什么大神,如果有大佬来指点我一下就再感谢不过了!)
目前有几个有待商榷的点:
1.雑然とした部屋のどこにしまった......我的翻译是在杂乱的房间里怎么都找不到,这样可以吗......
2.不干渉を貫い た......这句歌词怎么翻译呢?被“不干涉”贯穿吗......“いた”是“いる”的过去式,用“被”来体现恰当吗。还是一定要体现出“过去”?e.g.吉祥寺店にいた顷——过去在吉祥寺店的时候
3.[01:52.25]不 干渉
[01:56.51]不感症
这是两句相连的歌词。“不感症”就是中文“性冷淡”的意思。但是两者的发音相似(fukansyou、fukannshou),要是翻译成“性冷淡”就没有那种感觉了。我是直接把原文的漢字原封不动比较好吗,还是就这么翻译呢?
(虽然说是在翻译,但我也不是什么大神,如果有大佬来指点我一下就再感谢不过了!)
#2 - 2024-2-24 14:53
いのる
(言葉よ風となれ 届いて彼方まで)
#3 - 2024-2-24 15:13
いのる
(言葉よ風となれ 届いて彼方まで)
#4 - 2024-2-24 15:15
いのる
(言葉よ風となれ 届いて彼方まで)
#5 - 2024-2-24 16:05
aquarium
(至少,还活着。)
#5-1 - 2024-2-24 19:20
いのる
OK,感谢
#6 - 2024-2-24 19:50
いのる
(言葉よ風となれ 届いて彼方まで)
#7 - 2024-2-24 20:09
HARU
(そよ風が涼しく、すごく、いい!)
#7-1 - 2024-2-26 16:23
いのる
非常感谢!