2024-5-10 07:00 /
原发表于2020-03-26@**#twitter

话说有没有专业文章写「臺灣」「台灣」和「台湾」的使用情况演变?


在日本,马关条约的日文版里写的是「臺灣」,日本统治时期的文件也均用这一写法。1946年11月公布的「当用漢字表」把日本汉字的标准写法改为「台湾」。附图是1946年4月写就的「台湾統治終末報告書」,封面手写标题尚为「臺灣」,进了国会图书馆贴的标签就是「台湾」了。


日本是以政府推动修改了标准写法,不过我最好奇的还是台湾自己是怎么渐渐从「臺灣」发展为「台灣」的。虽然理论上标准写法仍是「臺灣」,但明显没有很多人在意,连政府网站上也会出现很多「台」。


附加彩蛋:在设计LOGO等特殊情况下,因为「灣」字太过复杂会糊成一团或者使图案不够均衡,台湾人也经常使用「台湾」。

2024年5月10日追记:
台湾大哥大是一家通信公司,当年他们对logo设计曾做出如下解释:
「台灣大哥大表示,其實這只是視覺設計手法,絕非簡體字、繁體字的政治考量。因為發現,當標誌需要縮小使用,放在如刊物、小卡片時,繁體的「灣」字會因為筆畫太多而糊成一團,根本無法辨識。經過討論,決定將「灣」字改成筆畫少的「湾」,讓識別標誌不論放大縮小,字體都能清楚呈現。但出現「台灣大哥大」五個字的純文字時,就沒有圖形縮小而字體糊掉的顧慮,就一律採用繁體字。」


不过,那时候苹果手机左上角显示的运营商名似乎会也会把这家公司显示为「台湾大哥大」。

2020年,台湾大哥大宣布更改logo,新版logo中使用的是在台湾最惯用的「台灣」,这下子台灣價值全回来了。