2024-5-10 06:42 /
原发表于2020-04-12@**#twitter



日本的护照(旅券/パスポート),自正式诞生以来,上书文字从右书「券旅外海國帝本日」到「券旅國外國帝本日大」再到战后的左书「日本国旅券」,一直以篆书体书写。除了名字和书写方向的的改变,还有一重要变化是旧字「國」变成了新字「国」。

二战中的1942年,日本国語審議会的「標準漢字表」并未收录「国」,反而出现了没有点的「囯」。

战后继续修订汉字表时,据说「囯」字因有「王」在内而被认为表现帝国主义并遭排除。1948年的「当用漢字字体表」中已换成「国」。


1951年日本重获发行护照的权力后,封面文字自然由「國」变为「国」了。此外,原本在封面与英语并排的法语"PASSEPORT DU JAPON"被删去。而菊花纹的设计其实与战败前最后一版护照的图案没有任何变化。
今天偶然发现日本护照封面用篆书写了新字,想起以前听人说刻章如果刻了篆书简体是要被人笑的,觉得有趣就顺手查了下资料,然后有了这几条推文。 其实无所谓。不过既然要用古旧的字体,总觉得还是一并用古旧的字比较好。

顺带一提,如今亦有几家日本报纸仍沿用多年以来的标志,便有旧字「國」在内。

上图中的中国新聞和四国新聞均只在一直沿用的报纸标志中用「國」,其余一律用标准新字「国」,就像人民日报有且仅有标志为繁体。


唯独石川县的北國新聞自1991年起就坚持在线上线下一切地方将自己写作「北國新聞」。

同县的北國銀行也有同样做法,不知道他们是有什么追求。